梵文语法研究和辞书

发布时间:2021-11-19 18:02:23 | 来源: | 作者: | 责任编辑:

二、梵文语法研究和辞书

梵文语法是梵文研究的基础,只有掌握了梵文语法知识才能阅读梵文原典,进行梵文文献研究。同时,从梵文语法入手对某些哲学思想进行分析研究是梵文学界推崇的行之有效的研究方法之一。

中国社会科学院的黄宝生研究主持编撰的《梵语佛经读本》(中国社会科学出版社,2014年5月)一书,是继《梵语文学读本》之后又一部教材性质的学术专著。该书约120万字,根据佛教发展脉络和语言特色,选取了流行广泛和可读性强的佛经或佛教文学作品,其中包括《心经》《金刚经》《阿弥陀经》《药师经》《神通游戏》《大事》《维摩诘经》《法华经》《十地经》《金光明经》《美难陀传》《撰集百缘经》和《本生鬘》等佛教重要经典。每篇读物先分段列出梵语原文,然后提供佛经的现代汉语译文,最后逐字逐句进行梵文语法解析。这为青年学者学习和掌握梵文语法、直接利用梵文佛经文献从事佛学研究,有极大的帮助。尤其值得注意的是,该书第一次向国内读者提供了佛教混合梵语的语法解说。佛教混合梵语有别于规范的古典梵语,与佛教的口头传承方式相连,是佛经梵语化过程中产生的独特语言现象,特别是其中夹杂有俗语的词汇和语法,是佛经语言研究和梵汉对勘的一大难点。对此,本书选取了混合梵文的段落进行语法形态分析,方便初学者的研究和学习。作者还在每一篇收录的佛经之前撰写了导言,言简意赅地介绍了这部佛经的主要内容、研究价值、译本情况及梵本信息等,让读者在最短的时间内把握整部佛经主旨及其在佛教史上的位置。此外,本书提供了约1万字的梵汉词汇表,以现代汉语解释梵语词汇的词条,并兼顾如今仍通行的佛教惯用译词,可作为一部简明的佛教及文学梵汉小词典使用。本书的出版不仅有助于汉译佛经的解读,更有助于梵语佛经的语法学习,是一部具有重要学术意义和价值的教材性著作。

曹彦在《武汉大学学报》(第67卷第6期,pp.28~37)上发表的《从梵语波你尼文法论证玄奘“唯识”翻译和理解的正确性》一文,从波你尼的梵文语法入手,详细分析考察了“唯识”一词的词根原形,从而断定玄奘“唯识翻译”的准确性。近代以来,在唯识学研究领域,有不少学者对玄奘把vijnamtra与vijaptimtra都翻译为“唯识”一词提出质疑和批判,认为vijaptimtra不应译为“唯识”,而应该译为“唯了别”,指责玄奘对vijapti与vijna不分,皆译成“识”,从而造成后人对唯识理解的混乱,而不像藏译本那样将二者明确译成不同的固定名词:rnam par rig pa与rnam par shes pa。因此,有人指责玄奘对vijnamtra与vijaptimtra的汉语翻译不可靠。此前,虽有学者从唯识学“转依”的思想视角,通过义理分析,对那些质疑和指责给以有力的驳斥和批判,指出玄奘翻译的合理性和可靠性。本文作者则抛开哲学成见,回归梵语语法的源头,以最权威的梵文语法书——波你尼(pini,约公元前5~4世纪人)的《八章书》为根据,纯粹从梵语文法的角度,论证玄奘“唯识”翻译的正确性。首先,该文指出vijna与vijapti源自的词根不都是j,vijapti的词根应该是jp,此词不仅有“使知道”的意思,还有“应用(niyoga)”的意思。其次,根据《八章书》经文,详细深入地分析vijna、vijapti和mtra三个词汇的梵语文法原理,并依照梵文复合词的合意搭配原则,指出vijnamtra和vijaptimtra都可以翻译为“唯识”。最后,作者称赞玄奘的翻译是经过深思熟虑的,是力求反映梵本原意的,是直达佛教真谛的,不是那些只知其然不知其所以然、隔靴搔痒式的理解所能望其项背的。

周广荣在《世界宗教文化》(2014年第5期,pp.88-93)上发表的《谈谈玄奘对梵语声明学的译介与弘扬》一文,以玄奘所译佛典及著述中对梵语声明学(abdavidy)的译介与弘扬作为研究对象,探求他在会通华梵语言文化传统方面的成就与特点。声明学即是梵语语言学,包括梵语语法学。该文详细介绍了玄奘法师在《大唐西域记》《大慈恩寺三藏法师传》《瑜伽师地论》等文献中对声明学的译传及教习情形,并讨论了玄奘法师关于梵文语言文字的来源,声明学著作的流传,以及声明学内容等相关问题的评述。其中特别指出玄奘法师把声明学涉及的内容分为底彦多声(tianta)与苏漫多声(subanta)两部分,即梵语动词的人称、数、语态的词尾变化和名词的性、数、格的语法变化是构成梵语声明学的主要内容。最后作者认为玄奘不但有极高深的梵语声明学修养,而且是第一位系统、明确地把梵语声明学所涉及的诸多内容,包括梵文语法学译介到汉地来的高僧。他对梵语声明学的翻译与介绍,不仅为后来诸多中国佛教徒所承袭、引用,而且对汉语言文学的发展产生了诸多积极的影响。由中国佛学院普陀山学院出版发行的普陀山佛学丛书之一美国著名梵文学家埃杰顿(FranklinEdgerton)所编的《混合梵语语法与词典》(BuddhistHybridSanskritGrammarandDictionary,上海中西出版社,2014年4月)是一部分析和解说佛教混合梵语词汇和语法的专业性非常强的语法辞书。现在一般通行的梵语词典只收少量的形态较为规范的佛经词汇,对混合梵语语法的解释也基本不涉及。而本书最大的特点就是不收与规范梵语相同的语法形式和词汇,只收入佛经中的混合梵语语法形式和词汇。该书对每个混合梵语词汇都给出规范梵语和中古俗语的对应词汇,这对理解混合梵语与规范梵语和中古俗语之间的源流和关联有极大的帮助。在语法形态方面,编者按照语音、连声、名词,以及数词和代词的变格、动词的各种形式及其变化等也作了全面的归纳和描述。因此,本书对于从事梵语佛经文献整理和研究工作者来说是一部不可或缺的工具书。

版权所有 。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号

Baidu
map