2014年,藏学界对藏族文化的研究日趋深入,内容涉及文化的各个方面,无论是在宏观领域,还是微观领域的研究,都有许多论文论著发表和出版,取得了喜人的成绩。这一年对藏族文化的研究大体上可分为两个部分:一是对藏族传统文化的研究。从总体上讲,这方面的研究成果中实证性研究成果较多,但大都缺乏深入思考与探索,谈“是什么”的多,讲“为什么”的少。且对民俗文化的研究成果相比于往年有所减少。二是对藏族现代文化的研究,这方面的成果相比往年略有增多,但对传统文化与先进文化的关系等重大问题进行深层次的理论研究极少。
(一)传统文化
才航多杰(འབའ་སྟོད་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ།)的《藏族箭文化研究》(བོད་ཀྱི་མདའི་རིག་གནས་ལ་དཔྱད་པ་བློ་གསལ་གཞོན་ནུའི་དགའ་སྟོན།民族出版社)一书,较为系统地介绍了藏族的箭文化。此书共有七章,第一章为前言部分,主要介绍了研究目的、意义、现状及参考资料;第二章主要介绍了藏族箭文化产生的历史文化背景;第三章介绍了箭在藏族婚礼中的应用及其代表的文化内涵;第四章介绍了箭在宗教仪式中的应用;第五章概述了藏族民间射箭比赛及民俗文化;第六章集中论述了箭的文化意蕴;第七章论述了藏族箭文化的发展过程。
华欠多杰(དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ།)的《藏族传统算数法及其分类》(བོད་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱུན་རྩིས་ལེན་བྱེད་སྟངས་དང་དེའི་དབྱེ་བའི་སྐོར་རགས་ཙམ་བཤད་པ། 《西藏研究》第1期)一文,从藏族传统算数的过程及实践、度量衡、传统的几何等三方面进行总结并分析了藏族传统算数法的来源及应用。作者认为藏族传统的算数法最初来源于藏族先民的社会生活,后来在吸收周边民族文化过程中不断发展并得以成熟。
李毛吉(ཀླུ་མོ་སྐྱིད།)的《藏族著名印经院概述》(བོད་ཀྱི་དཔར་ཁང་གྲགས་ཅན་སྤྱི་བཤད། 《中国西藏》第1期)一文,较为详细地介绍了纳唐、卓尼、德格、拉卜愣、塔尔寺、拉尔加、拉萨雪等藏区七大印经院的历史,以及所藏经文之现状。
东主才让(སུམ་བྷ་དོན་གྲུབ་ཚེ་རིང་།)的《试论古代藏族的符号文化及其象征意义》(གནའ་རབས་བོད་ཀྱི་བརྡ་ཐབས་རིག་གནས་སྐོར་རོབ་ཙམ་བརྗོད་པ། 《群文天地》第2期)一文,首先分析了藏族古代各种符号的产生及发展过程。对于古代各种符号产生的原因,作者将其归结为文化交流之需要、辅助语言之需要、记忆之需要等三点。对于各种符号发展的先后次序,作者依据藏文古文献的记载和文化语言学的观点,认为首先是人类的肢体语言,之后是语言本身,再次则是文字,而文字中象形文字在前,拼音文字在后。其次,作者根据藏文古籍经典、佛经文献的记载和考古发现的资料对古代藏族符号进行了分类和解析。认为古代藏族符号主要有五类:一是肢体符号。肢体符号除了人们日常生活中运用的各种肢体语之外,佛教的各种法印和法相,以及九种舞技也可作为其内容。二是语音符号。对于语音符号的概念,作者运用藏传佛教因明学和藏族传统文法的分析方法,将其定义为:一切为交流而发出的具有共同性的语音,其中不仅包括人类发出的各种声音,也包括自然和各种器物所发出的声音。三是器物符号。作者运用考古资料和文献资料对器物符号中较常用的石器和土堆符号、烟火符号、历算卜卦符号、绳结符号等做了举例说明和解析。四是图文符号。作者列举了鲁日朗卡、任木栋的岩画或壁画,并对此做了较为详细的解析。五是文字符号,作者列举象雄文和藏文,解说了文字符号的发展过程和文字符号之优于其他符号的特点。最后,作者总结了古代符号之特点,认为古代符号有以下三种特点:寓意性、共同性、局限性。
黄毛草(དབང་མོ་མཚོ།)的《浅谈〈格萨尔王传〉翻译的相关问题》(གླིང་གེ་སར་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུང་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་ཙཱའི་གནས་ཚུལ་རགས་ཙམ་བརྗོད་པ། 《攀登》第2期)一文,首先,回顾并总结了《格萨尔王传》的翻译工作,然后论述了《格萨尔王传》翻译工作的重要性和艰巨性,最后作者提出了翻译过程中应当注意的几个问题,认为翻译不仅要注重内容,还应注重其原有的艺术风格。强调在翻译过程中应适当运用多种译法,以便更好地保留其原有的艺术风格。
娘吉加(སྙིང་ལྕགས་རྒྱལ།)的《博物馆与其藏品来源考》(རྟེན་རྫས་བཤམས་མཛོད་ཁང་དང་འབྲེལ་བའི་མཛོད་ཉར་རིག་དངོས་ཀྱི་སྐོར་གླེང་བ། 《西藏研究》第3期)一文,首先介绍了博物馆的产生及发展过程,接着介绍了博物馆的分类及形式,之后论述了如何收集文物,以及收集的范围,并以西藏博物馆近十年来收集的馆藏品为例进行了详细说明。最后,作者对西藏博物馆的未来发展提出了几点建议:一、加强文物管理和修复人员的培养和引进。二、加大文物收集力度和购买力度。三、邀请国内外学者对馆藏文物进行研究和解读,派遣研究人员到国内外相关学府深造。四、通过展览活动,发挥其教育社会之功能。五、学习国内外各博物馆先进的展览模式及技术,弥补自身不足。
白张(པདྨ་བཀྲ་ཤིས།)的《从藏文古籍写本题记论“圣字体”》(གསུང་རབ་བྲིས་མའི་མཇུག་བྱང་ལས་འཕྲོས་ཏེ་འཕྲུལ་ཡིག་ཅེས་པའི་སྐོར་ལ་དཔྱད་པ། 《西藏研究》第4期)一文,从“圣”一字的含义及词源入手,解释了“圣字体”,之后介绍了四种“圣字体”,即岩体、麦体、聂体和艾体。作者认为根据现有文献推断,岩体11世纪源于山南地区,之后一直盛行于山南各地。其书法渊源可追溯到吐蕃王朝时期;麦体源于潘波(འཕན་པོ)地区,盛行于12—18世纪;聂体13—18世纪盛行于后藏;艾体盛行于山南拉加日地区。
(二)现代文化
角巴加(གཅོད་པ་རྒྱལ།)的《浅谈播音主持的言谈举止》(སྙན་སྒྲོན་པའི་སྒྲ་དུང་མདུན་གྱི་ཉམས་འགྱུར་སོགས་རགས་ཙམ་གླེང་བ། 《群文天地》第2期)一文中,作者就播音主持语言的重要性、播音主持人的表情和语言的标准化问题,以及实现其标准化的有效途径等方面做了详尽的论述。
旦正措(རྟ་མགྲིན་འཚོ།)的《期刊编辑应具备的素质》(དུས་དེབ་རྩོམ་སྒྲིག་ལས་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཚད་སྐོར་གླེང་བ། 《藏族教育》第3期)一文中,作者从政治素养、职业道德、编辑水平、文化水平等四个方面论述了期刊编辑应具备的素质,认为作为一名期刊编辑,不仅要有一定的文化知识和编辑常识,而且更应当具备一定的政治素养和理论水平。
切桑卓玛(ཆོས་བཟང་སྒྲོལ་མ།)的《图书馆藏文文献分类方法的几点思考》(དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་བོད་ཡིག་རིག་ཚན་དབྱེ་སྟངས་སྐོར་རོབ་ཙམ་གླེང་བ། 《攀登》第1期)一文,首先,介绍了藏族传统的学科分类方法,其中特别提到格西喜饶嘉措和东噶·洛桑赤列两位学者分别提出的分类法和拉卜楞寺的分类法。其次,分析目前藏文文献分类现状及其存在的问题。作者指出目前各大学图书馆和其他图书馆中藏文文献的分类存在如下问题:一、传统的分类法虽然齐全,但很大一部分以佛经为主,很难将新兴学科纳入其中;二、缺乏新的学科分类法及其相关知识的引进;三、没有从事此方面的专业技术人才。最后,作者以中国图书馆学的分类法为框架,提出了自己的分类法。
夏吾吉(ཤ་བོ་སྐྱིད།)的《年鉴信息化建设的实践与探索》(ལོ་རིམ་མེ་ལོང་ཡིག་ཚང་སྡུད་སྒྲིག་དང་འཛུགས་སྐྲུན་སྐོར་རོབ་ཙམ་གླེང་བ། 《攀登》第1期)一文,首先介绍了年鉴及其特点,接着指出年鉴整理过程中存在如下问题:一、年表的总体结构和内容混乱;二、所用术语和数据不统一或前后相互矛盾;三、收集的资料标准化程度低。最后,作者基于上述问题提出其解决方法。
才贡(ཚེ་མགོན།)的《浅谈如何改进新闻宣传工作》(གསར་འགྱུར་དྲིལ་བསྒྲགས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཇེ་ལེགས་དང་ཇེ་བཟང་དུ་གཏོང་དགོས་པའི་སྐོར་རགས་ཙམ་གླེང་བ། 《攀登》第2期)一文,首先论述了改进新闻宣传工作的必要性和重要性。接着作者就如何改进新闻宣传工作提出了三点建议:一、报道领导的相关活动和会议时,应当更注重其新闻价值;二、报道突发事件,应注重时效性和舆论导向;三、加强媒体监督。
仁增(རིག་འཛིན།)的《浅谈藏语广播少儿节目的重要性》(རྒྱང་བསྒྲགས་ལེ་ཚན་ལས་བྱིས་པའི་ངག་རྩོམ་གྱི་གལ་ཆེན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། 《达赛儿》第2期)一文中,作者就如何办好藏语广播少儿节目提出三点建议:一、安排有关民族风俗习惯的节目,以便让孩子更好地了解自己的文化;二、节目内容应与少儿心理相适应;三、运用现代科技手段加以创新,并吸纳民间优秀人才。
贡巴扎西(སྒོམ་པ་བཀྲ་ཤིས།)的《略谈藏区非物质文化遗产保护与教育》(བོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རིག་གནས་ཤུལ་བཞག་སྲུང་སྐྱོབ་དང་སློབ་གྲྭའི་སློབ་གསོ་ཟུང་འབྲེལ་བྱ་འོས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་གླེང་བ། 《青海民族大学学报》第3期)一文,首先介绍了非物质文化一词的来源及其概念;其次概述了保护非物质文化遗产的重要性和目前藏区非物质文化遗产保护的现状;最后探讨了如何将保护非物质文化遗产与藏区校园教育相结合的问题。作者认为:要将非物质文化遗产保护与藏区校园教育相结合,应当做到以下几点:一、把握和运用国家教育改革方面的相关政策和决定;二、各大专院校设立非物质文化方面的相关专业课程,且自编相关教材;三、要把藏区丰富的非物质文化遗产当作教学资源来加以挖掘和有效利用;四、积极展开有关非物质文化遗产保护方面的各种推介活动。
旦正加(རྟ་མགྲིན་རྒྱལ།)的《剧本翻译中方言统一问题的思考》(བརྙན་ཡིག་ཡིག་སྒྱུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡུལ་སྐད་གཅིག་གྱུར་སྐོར་གླེང་བ། 《攀登》第2期)一文,通过对比藏语三大方言,论述了视频字幕翻译中如何统一方言的问题。文中,作者从语音、词汇、语法等三个层面对比了藏语三大方言,认为:在语音上,卫藏方言基本上符合语言本身的发展规律,可以说是藏语未来的发展方向。在词汇上,新中国成立以前,卫藏方言中的外来词或借词更多地来源于英语,而安多和康方言中外来词或借词更多地源于汉语。新中国成立之后,三大方言中的外来词或借词大多源于汉语。此外,卫藏方言中敬语用得较多,其他两大方言中则明显较少。在语法上,三大方言基本上没有差异,都保持了藏语语法规则。最后,作者基于上述差异,指出视频字幕翻译中应注意的方言问题。
版权所有 。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1
京公网安备 11010502035580号