藏文文献研究(汉文部分)

发布时间:2021-11-19 18:02:38 | 来源: | 作者: | 责任编辑:

藏文文献的研究涉及文献的研究综述,也涉及政治、历史、语言、文化、宗教、艺术等领域,但都比较零散。

与藏文文献研究综述相关的研究成果主要有:多布旦的《印度史诗〈罗摩衍那〉的藏文文献价值与研究综述》(《西藏大学学报》第1期),牛宏的《英藏敦煌藏文密教文献编目状况述评》(《西藏研究》第1期),马凌云的《藏文文献收集与开发途径探究》(《现代情报》第10期),王黎、刘虹的《藏文大藏经的翻译传播与藏文文献目录学的发展》(《西藏大学学报》第2期),才华多旦的《译学视野下的藏文典籍翻译:评〈西藏王臣记〉郭氏译本的翻译风格》(《青海师范大学民族师范学院学报》第1期),米玛次仁的《藏文历史文献〈协噶教法史〉史料价值探析》(《史学史研究》第1期),格桑多吉的《藏文的创制与早期典籍的装帧设计》(《西藏艺术研究》第3期)等。

多布旦的《印度史诗〈罗摩衍那〉的藏文文献价值与研究综述》一文,搜集了藏族传统文献中有关罗摩故事的记载,对相关研究成果进行了整理评析,并阐释了史诗的藏文文献价值和题材的典型效果,以及该命题在藏族传统文学研究和印藏文化史研究中的学术价值和意义。牛宏的《英藏敦煌藏文密教文献编目状况述评》一文对英国国家图书馆中所藏的敦煌藏文文献及研究情况进行了介绍。马凌云的《藏文文献收集与开发途径探究》一文,探讨了藏文文献的收集与开发的方法和途径。王黎、刘虹的《藏文大藏经的翻译传播与藏文文献目录学的发展》一文指出,藏文大藏经在其翻译与传播过程中对藏文目录学的发展产生了重要的影响,并促使藏文目录学从形成到完善最终走向成熟。才华多旦的《译学视野下的藏文典籍翻译:评〈西藏王臣记〉郭氏译本的翻译风格》一文认为,翻译既是语义的转换过程,也是文化的移植和传播过程。汉藏文化既有共性又有个性,两种文化的个性差异构成了翻译的重要障碍。米玛次仁的《藏文历史文献〈协噶教法史〉史料价值探析》一文,不仅对史籍的编撰缘起、成书年代、内容结构和叙事风格进行了考证,而且对其史料价值进行了初步的探讨。格桑多吉的《藏文的创制与早期典籍的装帧设计》一文指出,藏文的创制年代目前在学术界有两种不同的观点,但是吐蕃时期的吞弥·桑布扎创制的藏文无疑比早期文字得到了全面的普及和推广,文章通过梳理典籍文献,以及现当代学者的研究成果,揭示了吐蕃时期藏文字体及其典籍的装帧设计的基本特征。

涉及文献解读和研究的成果有:陈践《敦煌古藏文PT986文书〈尚书〉四古词译释》(《民族翻译》第1期)和《敦煌古藏文“ཁྭ”字考》(《民族翻译》第2期),岩尾一史、杨富学、杨春燕的《西域出土古藏语田籍初探》(《西夏研究》第2期),陈沛斌、徐文渊的《元明清时期西藏地方与中央政府的属领关系:对后弘期藏文文献中关于汉藏关系记载的考察》,阿布力克木·阿布都热西提的《回鹘语印度之名ntkk考:兼论汉文“印特伽”、蒙文enetkeg、藏文endkg》(《新疆大学学报》第1期),杨浣的《藏文史籍所载西夏故事溯源》(《西藏研究》第4期),扎雅·洛桑普赤的《甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案翻译的若干问题:系列之二》(《西藏研究》第4期)等。

陈践《敦煌古藏文PT986文书〈尚书〉四古词译释》一文,对一份收藏于法国巴黎国家图书馆善本部的敦煌古藏文文书进行了释读。此外,陈践还在《敦煌古藏文“ཁྭ”字考》一文中,指出今《藏汉大辞典》中“”在敦煌古藏文中还有一同形词,前者作“乌鸦”解,后者为“供养粮”之意,为汉语借词。岩尾一史、杨富学、杨春燕的《西域出土古藏语田籍初探》一文,对刊于《西域古藏文历史文献》及收藏于大英国家图书馆的多件古藏文古籍残片进行了分类整理研究,并对文书的格式、形制等内容进行了探讨。陈沛斌、徐文渊的《元明清时期西藏地方与中央政府的属领关系:对后弘期藏文文献中关于汉藏关系记载的考察》一文认为,自元朝开始,西藏地方正式纳入了中原王朝的直接管理体系之中,后弘期藏文文献中关于汉藏关系的大量记载,证明了藏族在历史的演进中成为中华民族不可分割的历史成员和现实成员这一事实。历史文献所体现的藏族自身对西藏地方与中央政府属领关系的认同,实际上也反映出藏族精英对藏族为中国多民族国家的形成、发展、巩固所做出的光辉贡献的一种自我肯定。阿布力克木·阿布都热西提的《回鹘语印度之名ntkk考:兼论汉文“印特伽”、蒙文enetkeg、藏文endkg》一文,从元明时期的回鹘佛教文献称呼印度的语音形式出发,蒙藏文献中语音结构上的统一性,反映了元明时期以敦煌为中心的东西佛教文化交流和语音接触面貌。杨浣的《藏文史籍所载西夏故事溯源》一文,对《红史》等藏文史籍所载西夏故事进行了考证。扎雅·洛桑普赤的《甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案翻译的若干问题:系列之二》一文,认为藏文历史公文与其他应用文一样,有自己独有的和较为完整统一的一套公文程式。即:标题、正文,以及公文独有的抬头制度三部分。作为公文组成成分的重要内容——藏文历史公文档案的程式之二“正文”,翻译时,译者需依次理清起首各组成部分及修饰语词之间的关系,准确理解、把握和整合、完善藏文公文档案正文的组成成分、内容。

版权所有 。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号

Baidu
map