(二)藏语言文字翻译的应用研究
随着西藏社会转型和人们日常生活的改善,对文化娱乐的翻译也是重要的翻译工作,这方面的论文有才让措的《浅谈藏语电视剧本的翻译方法》(《中国藏学》第1期),文中主要论述了藏语电视剧的发展和翻译藏语电视剧本工作所遇到的问题,认为由于藏族自导自演的电视剧匮乏等原因,在西藏,主要的电视剧本都是内地和国外的剧本,不同地域文化、宗教习俗和语言文字给电视剧本的翻译造成很大的困难,所以文中针对藏文剧本翻译的困难,提出解决办法,列举了语境中翻译剧本的方法:一是按照剧本的语境把原稿的意思弄明白;二是按照剧本的语境把相关术语标准化;三是按照剧本的语境把句型翻译标准化。还有杨昌加的《浅谈影视作品翻译中的若干问题》(《中国藏学》第3期)一文先是梳理了藏文翻译历史的发展历程,然后从影视作品中各个分类加以对比,提出了影视新闻类的作品翻译、影视专题作品的翻译和影视文艺作品的翻译等三大影视翻译及其翻译的注意事项。此外,还有李本加的《探析影视剧本翻译实践中存在的难点与技巧》(《西北民族大学学报》第1期)一文,主要从理论高度论述了藏语电视剧剧本翻译的必要性,并简要严谨地说明了藏语剧本翻译的现状和未来发展态势。查堆的《谈新闻报道中的汉藏翻译》(《西藏大学学报》第4期)一文详细论述了翻译所遇到的种种问题,在这些问题的基础上研究和探析了新闻翻译的规范性。德吉卓玛的《关于广播新闻翻译的几个问题》(《攀登》第2期)一文也是对藏语广播新闻翻译的现状进行解析,探讨了藏语广播翻译中存在的问题,并对这些问题提出解决之策。索南多杰的《简析藏语商标问题方面的问题》(《攀登》第3期)是一篇很有新意的文章,随着藏区社会经济的发展,许多现代科技和术语名词的翻译滞后,尤其是商务术语,文中在对商标问题进行探讨的同时,宏观地指出藏语商标翻译中的问题,并简要提出藏语商标要迎合大众的心理和文化背景的建议等。
版权所有 。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1
京公网安备 11010502035580号