(二)翻译
翻译是将一种表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译,翻译是增强促进人们社会交流发展的重要手段。2011年度关于藏汉英等多语种翻译方面的研究不少,主要涉及语言文字之间的相互翻译,代表性的研究成果有:阿顿•华多太、娜么塔的《汉藏语言的渊源演绎藏汉民族历史关系——兼谈汉藏语言中的同音义词汇对照翻译》(《西南民族大学学报》人文社科版第8期),刘瑞的《吐蕃时期翻译文学汉译藏的特点——以敦煌吐蕃文书P.T.1291号和986号为例》(《四川民族学院学报》第5期),关却加的《语境与汉藏翻译中语词语义的确定》(《西藏研究》第2期),扎桑、拉巴次旦《刍议黑与白颜色词在藏英两种语言中的内涵及其翻译》(《西藏大学学报》社科版第2期),马多尚的《藏文翻译在传播佛教文化过程中的地位和作用》(《民族教育研究》第6期),泽郎卓玛的《浅谈藏文翻译评论的几个功能》(《民族》第7期),徐世芳的《试析〈红楼梦〉两种藏译本的诗词翻译》(《民族翻译》第4期),拉毛卓玛《简论汉藏新词新语翻译》(《民族翻译》第1期),平措的《浅议藏汉俗语的互译》(《西藏大学学报》社科版第3期),封晨的《以“唐卡”和“转经筒”为例看归化、异化法在藏汉英互译中的使用》(《西藏民族学院学报》第6期),旦平的《浅析电视传播过程中翻译所起到的作用》(《西藏文艺》第1期),尼玛的《浅谈藏文历史档案的藏汉翻译问题》(《西藏档案》第2期)等。
上述研究成果,主要是对汉藏翻译过程中具体问题的讨论。比如阿顿•华多太、娜么塔在《汉藏语言的渊源演绎藏汉民族历史关系——兼谈汉藏语言中的同音义词汇对照翻译》一文中,从语言角度追根溯源,认为汉藏语言之间有许多相似性和共同点。探究比较汉语和藏语中音义相同的词汇,剖析二者之间所固有的特殊对应关系,进而说明将此类汉藏语同义音词汇对照引用到汉藏语文翻译中的意义。
图像影视方面的翻译在本年度也有成果发表,因同样涉及藏语,在此一并说明。相关的研究成果有:次央的《浅谈藏语影视配音导演工作》(《西藏艺术研究》第3期)、索朗的《谈电视剧本翻译》(《西藏文艺》第1期)、刘源的《少数民族语言卫星电视频道初探——以四川康巴藏语卫视为例》(《今传媒》第9期)等。
版权所有 。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1
京公网安备 11010502035580号