社会语言学(汉文部分)——翻译、文化

发布时间:2023-05-23 16:30:03 | 来源: | 作者: | 责任编辑:

(三)翻译、文化

相关研究有:仁增、傅利平、桑杰《藏语人名汉译规范化研究》(《青海社会科学》第1期)一文指出,由于缺乏统一的译写规则与管理等原因,藏语人名被汉译时,译名错误较多,这不利于文化交流和藏族文化的健康发展,也不利于汉语文的规范,作者认为对藏语人名汉译及其规范化问题学界应予以重视。胡元惠《颜色符号“所指”在藏英文化中的语义对比及文化映射》(《广西教育学院学报》5期)一文,从颜色词与符号学的关系出发,具体对比分析颜色词符号“所指”分别在藏英文化中各自的语义,并从思维方式、政治文化和地理属性等方面剖析了其语义异同的原因。穆惠峰、朱政贤《基于口头诗学视角的藏语诗歌英译研究》(《海外英语》第9期)一文,立足口头诗学视角探讨具有典型民族特色的藏语诗歌的英文翻译方法与实践。仁增、傅利平、桑杰《藏文藻饰词汉译方法研究》(《中国藏学》第2期)一文,认为藏文藻饰词的翻译方法应有直译、意译、直意结合并行译法、略译或改译等四种,用法上根据具体情况各有侧重。增宝当周《当代藏语文学的汉语译介及其思考》(《西藏大学学报》社科版第3期)一文,认为改革开放40年来当代藏语文学的汉语译介取得了可喜成绩,加强了各民族之间的文化交流。文章介绍了当代藏语文学汉译的基本概况,指出当代藏语文学在自身创作、译本质量、翻译文学的传播、汉译研究等四个方面存在的问题,并给出了相应对策。

版权所有 。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1

京公网安备 11010502035580号

Baidu
map