七人谈:从美丽中国之窗看对口支援地区的发展
A Dialogue of Seven People: A View of the Development of Counterpart Support Areas Through the Window of Beautiful China
本期主持人 ( Moderator):
孙勇教授四川师范大学华西边疆研究所
Professor Sun Yong,Western China Frontier Research Institute,Sichuan Normal University
对话人 (The interlocutor):
拉加当周教授四川民族学院马克思主义学院
Professor Laja Dangzhou,School of Marxism, Sichuan Minzu College
扎西翁加副教授四川民族学院马克思主义学院
Associate Professor Zhaxi Wengjia,School of Marxism,Sichuan Minzu College
高琳佳副教授四川民族学院康巴文化研究中心
Gao Linjia,Associate Professor,Kangba Culture Research Center,Sichuan Minzu College
毕研韬教授海南大学国际传播与艺术学院
Professor Bi Yantao,School of International Communication and Art, Hainan University
利拉马尼·博迪亚尔加德满都大学客座教师
Leela Mani Paudyal,Guest Faculty at Kathmandu University
杨荣涛副研究员四川师范大学华西边疆研究所
Yang Rongtao,Associate Researcher,West China Frontier Research Institute,Sichuan Normal University
苏杰博士四川师范大学马克思主义学院
Dr. Su Jie,School of Marxism,Sichuan Normal University
中尼铁路和南亚交流
主持人:诸位学者,大家好!《中尼铁路和南亚交流》已经通过72、73、74期连续发了三期有关人工智能主题的对话,引起了比较广泛的关注。在科技飞速发展的今天,发展中国家的学者讨论这个话题完全是应该的!我们也知道,今年是对口支援政策和工作30周年,这些地区发生巨大的变化,请大家谈谈。我知道,学者们在讨论中,最终要用数据来说话的。
Host: Scholars, hello!"China-nepal Railway and South Asia Exchange" has issued three consecutive dialogues on artificial intelligence through issues 72、73 and 74, which has attracted wide attention. With the rapid development of science and technology today, it is entirely appropriate for scholars from developing countries to discuss this topic! As we all know, this year marks the 30th anniversary of the matching support policy and work, and great changes have taken place in these areas. I know that scholars will ultimately use data to speak for themselves in their discussions.
拉加当周:主持人好!通过《中尼铁路和南亚交流》这个民间的学术交流平台,中外学者可以对彼此感兴趣的话题进行交流,我觉得非常好!人工智能的发展,对全人类都有影响,这是我们学者应该注意的动向!当AI急速向着我们传递过来的时候,已影响到了我们生活的方方面面。这些年,甘孜州的变化很大,与兄弟省市区的支援是分不开的。
Laja Dangzhou:Hello, host! Through the"China-Nepal Railway and South Asia Exchange" this non-governmental academic exchange platform, Chinese and foreign scholars can exchange on topics of mutual interest, I think it is very good! The development of artificial intelligence has an impact on all mankind, which is the trend that we scholars should pay attention to! When AI is rapidly coming to us, it has affected every aspect of our lives. These years, Ganzi prefecture has changed a lot, and the support of brother provinces and cities is inseparable.
毕研韬:嗯,我对这个方面很感兴趣。今后有机会,我会到甘孜还有阿坝考察去。
Bi Yantao: Well, I'm very interested in that. In the future, I hope to have the opportunity to visit Ganzi and Aba.
博迪亚尔:主持人好!我被邀请参加对话,感到很高兴。从我多年前就到中国西藏从事外交活动,到后来一直保持着与中国的友好事务来往。我亲眼看见了中国发生的变化,中国越来越美。近些年,当我回到拉萨的时候,发现拉萨变得越来越让人喜爱,既有现代化的设施和建筑,还有浓郁的民族风格。人们的脸上洋溢着幸福的笑容。
Paudyal: Hello, host. I was delighted to be invited to the dialogue. I have been engaged in diplomatic activities in Xizang for many years and have maintained friendly relations with China ever since. I have seen the changes in China with my own eyes. China is becoming more and more beautiful. In recent years, when I returned to Lhasa, I found that Lhasa has become more and more pleasant, with modern facilities and architecture, and a strong ethnic style. The faces of the people were filled with happy smiles.
扎西翁加:主持人好!我想围绕这次对话的主题来说说。我觉得这个主题很有意味。中国的发展有目共睹,近期我国实行144个小时旅游的免签,大量的游客到中国来,拍了很多的个人视频,都很惊讶我们国家的美丽,觉得中国人似乎生活在未来世界。甘孜州最近十多年的发展,非常好!我们学校的老师学生看到家乡的变化,经常以歌舞的形式抒发幸福感。
Zhaxi Wengjia: Hello, host! I'd like to focus on the topic of this conversation. I think the theme is very meaningful. China's development is obvious to all. Recently, China has implemented the 144-hour visa-free travel. A large number of tourists come to China and shoot a lot of personal videos. They are amazed at the beauty of our country and feel that Chinese people seem to live in the future world. The development of Ganzi Prefecture in recent ten years is very good! When teachers and students in our school see the changes in their hometown, they often express their happiness in the form of singing and dancing.
高琳佳:是的,从美丽中国窗口看我们的家乡,甘孜州的发展让人欣喜。我作为在这里世居民族的一员,对家乡日新月异的变化深有感触,如果没有我们祖国像妈妈那样的关爱,哪里有各兄弟姐妹共同繁荣发展的局面呢。
Gao Linjia: Yes, looking at our hometown from the beautiful Chinese window, the development of Ganzi Prefecture is very exciting. As a member of the Tibetan ethnic group who has lived here for a long time, I am deeply touched by the rapid changes in my hometown. If it were not for the help of our motherland and the love and care for us like our mother, where would all brothers and sisters prosper and develop together?
杨荣涛:我这些年经常到四川民族学院交流,认识了高琳佳老师,还有其他的一些教师。在过去,大渡河边的姑咱小镇,自从有了专门为教育事业和全面发展建立的学校,面貌就不一样了!
Yang Rongtao: I often go to Sichuan Minzu College for exchange over the years, and know Gao Linjia and some other teachers. In the past, the small town of Guza by the Dadu River has changed since it has a school specially established for the cause of education and all-round development!
苏杰:我在前不久到四川的西部做了一次考察,这里又是位于中国的西部地理范围内,我看到四川的这些民族集聚州县发展迎来了高质量发展的新契机。但高质量发展的前提是“大保护和大开发”,也就是坚持绿色低碳发展和提升开放型经济水平。铁路的兴建,将对川西北地区的旅游高质量发展产生深远影响,四川旅游的金字招牌将会更加闪亮,各族人民的来往将会更加频繁,心与心的距离将会更近。
Su Jie: Not long ago, I made an inspection trip to the western part of Sichuan, which is located in the western geographical range of China. I saw that the development of these ethnic agglomeration counties in Sichuan ushered in a new opportunity for high-quality development. But the premise of high-quality development is"big protection and big development", that is, adhere to green and low-carbon development and improve the level of open economy. The construction of the railway will have a profound impact on the high-quality development of tourism in the northwest of Sichuan, and the golden sign of Sichuan tourism will be more shining, the exchanges of people of all ethnic groups will be more frequent, and the distance between hearts and hearts will be closer.
主持人:是的,四川的这些州县十来年的发展很快,生态保护又做得很好。黄河与长江都流经四川,美丽中国之中,四川的美丽非常耀眼!这些州县在现代化的建设中将青山绿水保护的很好。众所周知,从1994年起,全国对口支援的政策逐渐铺开,受益的民众无计其数。这是中国社会制度的优越之处。
Host: Yes, these prefectures and counties in Sichuan have developed very fast in the past ten years, and ecological protection has been done very well. Both the Yellow River and the Yangtze River flow through Sichuan. Among the beautiful China, the beauty of Sichuan is very dazzling! The green mountains and green water of these counties are well protected during their modernization. As we all know, since 1994, the national support policy has been gradually rolled out, benefiting countless people. This is the advantage of the Chinese social system.
扎西翁加:是的,据我所知,对川西北地区的帮助和扶持,从2012年起,四川省内也开展了成都市等9市州对口支援32个州县。兄弟民族一家亲,在社会主义的大家庭中,共同富裕之路,越走越宽。
Zhaxi Wengja: Yes, as far as I know, to help and support the northwest Sichuan region, since 2012, Sichuan Province has also launched nine cities and prefectures including Chengdu to support 32 related prefectures and counties. In the big socialist family, the road to common prosperity will become wider and wider.
高琳佳:我补充一点,有一份资料显示《浙江省“十四五”对口支援四川省甘孜州经济社会发展规划》的内容,让我感动,浙江省在“十四五”期间为甘孜州规划项目达到84项、资金31.5亿元,涉及智力支援、产业支援促进就业、保障和改善民生、交往交流交融、文化教育支援等六大类,其中80%用于保障和改善民生。
Gao Linjia: I would like to add that I was moved by the content of the"Plan of Zhejiang Province for Supporting the Economic and Social Development of Ganzi Prefecture in Sichuan Province", which shows that during the"14th Five-Year Plan" period, Zhejiang Province planned 84 projects for Ganzi Prefecture with a capital of 3.15 billion yuan. It involves six categories: intellectual support, industrial support to promote employment, protection and improvement of people's livelihood, exchanges and integration, and cultural and educational support, 80% of which is used to protect and improve people's livelihood.
杨荣涛:是的。我也了解到,2013年,浙江省就根据四川甘孜州及该州18个县的实际情况,安排杭州、湖州、绍兴、金华4市18县“一对一”对口帮扶甘孜州18个县。这样大面积的对口支援,在世界上其它国家是没有前例的。
Yang Rongtao: Yes. I also learned that in 2013, according to the actual situation of Ganzi Prefecture and its 18 counties, Zhejiang Province arranged one-to-one assistance for 18 counties in the 4 cities of Hangzhou, Huzhou, Shaoxing and Jinhua. Such large-scale support is unprecedented in other countries in the world.
博迪亚尔:从中国学者这里了解到情况,真的让人感动!记得《中尼铁路和南亚交流》前不久有过连续8期的“铸牢中华民族共同体意识”对话,有8个国家的学者参与讨论,有南亚国家的,也有中亚和西亚国家的,大家对中国的这一前沿学术问题进行讨论时,都在感叹中华民族共同体的凝聚力。尤其是雷格米教授和我谈到这个问题的时候,我们更加感慨,这在很多国家是做不到的。
Paudyal: The details I learned from the Chinese scholars were really touching! I remember that not long ago,"China-Nepal Railway and South Asian Exchanges" had eight consecutive sessions of the dialogue on"Forging the Consciousness of the Chinese Nation Community". Scholars from eight countries participated in the discussion, including South Asian countries, Central and West Asian countries. When discussing this frontier academic issue of China, they all lamented the cohesion of the Chinese nation community. Especially when Professor Regmi and I talked about this issue, This is not possible in many countries.
苏杰:据我所知,还有广东省2014年就在“国家东西部扶贫协作和对口支援”政策的指引下,施行对口支援四川省甘孜州。广东省始终遵循“以民生援建为龙头,产业援建和智力援建为两翼”的总体思路,在7年间累计安排对口支援资金29.96亿元,实施项目275个;组织广州等8市计划外投入,加上广东省社会各界捐款捐物等,约2.05亿元。
Su Jie: As far as I know, in 2014, under the guidance of the"National Eastern and Western poverty alleviation cooperation and matching support" policy, Guangdong Province provided matching support to Ganzi Prefecture in Sichuan Province. Guangdong Province has always followed the general idea of"taking people's livelihood as the leader, and industrial construction and intellectual construction as the two wings", and has arranged 2.996 billion yuan of matching support funds in seven years, implementing 275 projects; The organization of Guangzhou and other 8 cities outside the plan investment, plus donations from all walks of life in Guangdong Province, about 205 million yuan.
拉加当周:可以说,有国家的扶助,兄弟省市的支援,加上本省地市的援助,我们甘孜州在经济社会发展的进程中,这些年秉持新发展理念,实现了经济、生态、社会的和谐共生与共赢发展。
Laja Dangzhou: It can be said that with the help of the state, the support of brother provinces and cities, and the assistance of local provinces and cities, in the process of economic and social development, we in Ganzi Prefecture have adhered to the new development concept in these years, and achieved harmonious coexistence and win-win development of economy, ecology and society.
毕研韬:我感到,甘孜是四川基层州县发展的一个缩影。在这里,我想说句题外话——我一直重视中国形象的传播,对传播学的创新如何实际操作问题经常在思考。我个人觉得,在这个公众号之中,民间学术的对话形式,探索出了小成本塑造大形象的路子。例如,本期的“从美丽中国之窗看涉藏州县的发展”话题,如果交给一家正规的媒介进行制作,会产生多少费用?这是一个值得思考的问题。
Bi Yantao: I feel that Ganzi is a microcosm of the development of prefectural counties in Sichuan. Here, I would like to say a digress - I have always attached importance to the communication of China's image, and I often think about how to practice the innovation of communication. I personally think that in this public number, the dialogue form of folk academics has explored a way to create a big image at a small cost. For example, in this issue of the topic"The development of Xizang County from the window of Beautiful China", how much would it cost if it were produced by a regular media? This is a question worth thinking about.
苏杰:嗯,毕研韬教授的这个问题,是值得研究的。这里存在一个对传播学的经济载体的命题,这是加强国际传播能力建设的具体问题。“讲好中国故事”,需要从大处着眼,小处着手。
Su Jie: Well, Professor Bi Yantao's question is worth studying. There is a proposition about the economic carrier of communication, which is a specific problem to strengthen the international communication capacity building. To"tell China's story well", we need to focus on the big picture and start with small things.
主持人:不错,在学者的对话中,总会有些看似题外话,其实有关联的话语,这是自由讨论的一种方式。我们下面接着讨论,甘孜州的经济社会、文化建设、新型发展方式等,都可以谈谈。
Host: Yes, in the dialogue of scholars, there are always some seemingly unrelated words, but in fact, it is a way of free discussion. Let's continue to discuss Ganzi prefecture's economic and social, cultural construction, new development mode, etc..
扎西翁加:好的,主持人。甘孜州作为川西北生态示范区,深刻理解并践行着生态保护与经济发展相协调的理念,积极推动了人与自然和谐共生的中国式现代化进程。甘孜州巧妙地将生态保护与旅游发展深度融合。依托其得天独厚的森林、草原、温泉等自然资源,因地制宜地开发了一系列生态旅游品牌,如休闲观光、研学旅行、科学考察及探险活动等。这些举措不仅有效维护了自然生态的原始风貌,还通过精心设计的旅游线路和不断提升的服务质量,吸引了国内外众多游客,极大地推动了当地经济的快速增长,有力促进了“文旅之州”的建设。
Zhaxi Wengjia: OK, host. As an ecological demonstration zone in northwest Sichuan, Ganzi Prefecture deeply understands and practices the concept of coordination between ecological protection and economic development, and actively promotes the Chinese-style modernization process of harmonious coexistence between man and nature. Ganzi Prefecture skillfully integrates ecological protection and tourism development in depth. Relying on its unique natural resources such as forests, grasslands and hot springs, it has developed a series of eco-tourism brands according to local conditions, such as leisure sightseeing, research trips, scientific investigations and exploration activities. These measures not only effectively maintain the original features of the natural ecology, but also attract many tourists at home and abroad through well-designed tourist routes and constantly improving service quality, which greatly promotes the rapid growth of the local economy and effectively promotes the construction of"cultural tourism state".
高琳佳:扎西翁加老师说得好!我谈谈文化建设的一个例子,就是甘孜的康巴文化的发展——甘孜州先后成立了甘孜州藏学研究所、甘孜州康巴文化研究院、四川省社会科学重点研究基地康巴文化研究中心等科研机构。这些平台以铸牢中华民族共同体意识,构筑中华民族共有精神家园为最高目标,致力于康巴地区优秀中华文化的挖掘、保护、传承和创新研究。
Gao Linjia: Well said by Teacher Zhaxi Wengjia! An example of cultural construction I would like to talk about is the development of Kangba culture in Ganzi - Ganzi Prefecture has set up research institutes such as Ganzi Tibetology Research Institute, Ganzi Kangba Culture Research Institute, and Kangba Culture Research Center, a key research base of social sciences in Sichuan Province. These platforms are committed to the exploration, protection, inheritance and innovation of the excellent Chinese culture in Kangba with the highest goal of forging a strong sense of community of the Chinese nation and building a common spiritual home of the Chinese nation.
杨荣涛:我们在四川民族学院进行交流的时候,目睹了康巴文化在学校的研究和传承。高琳佳老师在这方面做了很多的工作,民族学院高度重视,一批学者孜孜不倦,取得了不少的成果。
Yang Rongtao: During our exchange in Sichuan Minzu College, we witnessed the study and inheritance of Kangba culture in the school. Teacher Gao Linjia has done a lot of work in this area, and the Institute of Sichuan Minzu College attaches great importance to it. A group of scholars have worked tirelessly and achieved a lot of results.
博迪亚尔:事实胜于雄辩!我以我的亲身经历,多次目睹了中国人面对外来污名化的时候,总是讲事实摆道理。这是中国人民的传统美德之一!中国学者的学术养成,体现出来的文明程度很高!
Paudyal: Actions speak louder than words! In my own experience, I have witnessed many times that when Chinese people face external stigmatization, they always tell facts and justify themselves. The academic cultivation of Chinese scholars reflects a high degree of civilization.
毕研韬:著名社会学家费孝通总结出了不同文明之间的共处原则,“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”。
Bi Yantao: The famous sociologist Fei Xiaotong summed up the principle of coexistence among different civilizations"Take care of the good aspirations of others, every good desire can be realized, everyone's good aspirations can be realized, and the world will be harmonious and safe."
苏杰:毕研韬教授的这番话意味深长。但愿在所有的国家中,都有人能懂这些话中的含义。智能向善,是中国的主张,是来自北京的声音,这是今后中国科技发展的取向。
Su Jie: Professor Bi Yantao's remarks speak volumes. If only there were people in all countries who could understand what these words mean. Artificial intelligence to harmony, is China's proposition, is the voice from Beijing, which is the future orientation of China's scientific and technological development.
扎西翁加:这需要对怎样发展进行深刻的反思!要有“人类命运共同体”的哲理思考,要有东方追求真善美的那种情怀。
Zhaxi Wengjia: This requires a deep reflection on how to develop! It is necessary to have the philosophical thinking of"a community with a shared future for mankind", and it is necessary to have the Oriental feelings of pursuing truth, goodness and beauty.
杨荣涛:我赞同扎西翁加老师的意见!人类的每一次理性进步,总是从反思开始的。联合国多次把“人类命运共同体”写进文件,说明很多国家是赞成的。
Yang Rongtao: I agree with teacher Zhaxi Wengjia! Every rational progress of mankind always begins with reflection. This is a key issue, and the United Nations has repeatedly written the"Community of shared future for mankind" into its documents, which shows that many countries are in favor of it.
博迪亚尔:我非常赞赏“人类命运共同体”的理念,这对于全世界来说是真正的福音。我和南亚国家的很多朋友,对“中华民族共同体”也是很赞赏的!中国人民爱好和平,与邻为善,以邻为伴,中国的团结与发展,对于南亚的和平发展有很大的影响。
Paudyal: I really appreciate the idea of a community with a shared future for mankind, which is a true blessing for the whole world. Many friends from South Asian countries and I also speak highly of the Community of the Chinese nation. The Chinese people love peace and seek friendship and partnership with their neighbors. China's unity and development will have a great impact on the peaceful development of South Asia.
主持人:博迪亚尔先生是中国人民的老朋友,对中国包括对中国西藏、四川、青海、甘肃、云南等五省区的情况都很了解,做了很多促进尼中友好的事情,我个人对您表示由衷地敬佩!
Host: Mr. Paudyal is an old friend of the Chinese people. He knows China well, including the Tibetan-related situation in China's five provinces and regions. has done a lot to promote Nepal-China friendship.I personally express my sincere admiration for you!
博迪亚尔:谢谢主持人!我的朋友雷格米教授因为工作繁忙,没来参加本期的对话,但是我从他那里得到一个信息:“对口支援西藏30年来,援助的省市累计投入642.88亿元,实施项目8204个,助力西藏发展。”“在援藏省市和央企的支持下,西藏基础设施日趋完善,清洁能源产业、文化旅游产业、高原特色农牧业、边贸物流业等特色优势产业不断发展壮大、转型升级、效益提升。”
PaudyaL: Thank you, host! My friend Professor Regmi did not attend this dialogue because of his busy work, but I got a message from him:"In the past 30 years, the provinces and cities in have invested a total of 64.288 billion yuan to implement 8,204 projects to help Xizang's development.”"With the support of provinces and cities and central enterprises, Xizang's infrastructure is improving day by day, and its characteristic and advantageous industries, such as clean energy industry, cultural tourism industry, plateau agriculture and animal husbandry industry, border trade and logistics industry, are growing, transforming and upgrading, and their benefits are improving."
苏杰:尼泊尔学者都关注到了这条信息——“对口支援西藏30年来,援藏省市累计投入642.88亿元,实施项目8204个,助力西藏发展。”这使得我很敬佩!
Su Jie: Nepalese scholars have paid attention to this message -"In the past 30 years of assistance to Xizang, provinces and cities in have invested a total of 64.288 billion yuan and implemented 8,204 projects to help Xizang's development." This makes me very admire!
杨荣涛:从博迪亚尔先生的对话中,我们知道了尼泊尔学者对中国藏族聚居地区的发展,有很高的关注度,这些情况能够在这一期的公众号当中反映出来,是学界跨校、跨省、跨国和跨学科的体现,是中外学者在民间学术交流上做到“民心相通”的体现。作为中国的年轻学人,我感到非常的欣慰!
Yang Rongtao: From Mr. Baudyar's dialogue, we know that Nepalese scholars have a great deal of attention to the development of Tibetan-related areas in China, which can be reflected in this issue of the public account, which is a reflection of the cross-school, cross-provincial, transnational and interdisciplinary academic circles, and a reflection of the"people-to-people communication" between Chinese and foreign scholars in civilian academic exchanges. As a young scholar in China, I feel very gratified!
毕研韬:从传播形式创新的角度看,四川师范大学能够推出这个影响到多个国家学者甚至是普通读者的公众号,很有意义!仅仅从学术研究的角度看,很有上升到理论探究的价值。如此小成本地塑造国家和地区形象,在我看来已经是一个传播学下叙事学的突破了。
Bi Yantao: From the perspective of innovation in communication forms, Sichuan Normal University can launch this public account that affects scholars and even ordinary readers in many countries, which is very meaningful! Only from the perspective of academic research, it has the value of rising to theoretical exploration. In my opinion, it is a breakthrough in narratology under communication to build the national and regional image at such a small cost.
苏杰:听到毕老师的意见,有醍醐灌顶的感觉。
Su Jie: Hearing Teacher Bi's advice, There was a sense of sudden enlightenment.
扎西翁加:在毕研韬教授那里,能够将这个公众号纳入到“上海第三只眼”,是一个很专业的选择。这给了我们一个启发,能够将美丽甘孜的事情做好,也应该把美丽甘孜的故事讲好。通过这个平台,我看到了加强国际传播能力建设的具体做法。
Zhaxi Wengjia: From Professor Bi Yantao, it was a very professional choice to include this public account into the"Shanghai Third Eye". This gives us an inspiration to do things well in beautiful Ganzi, and we should also tell the story of beautiful Ganzi well. Through this platform, I have seen concrete measures to strengthen capacity building in international communication.
拉加当周:我很赞同扎西翁加老师的看法,做好国际传播,要有眼光,也要有学术的底蕴。
Lajia Dangzhou: I agree with Teacher Zhaxi Wengjia's view that to do a good job in international communication, we must have vision and academic background.
博迪亚尔:请允许我向中国的学者致敬!在这样的对话中,我学习到了很多的知识。谢谢!
Paudyal: Allow me to salute the Chinese scholars! I learned a lot from such conversations. Thank you!
主持人:本期的《中尼铁路和南亚交流》对话,内容比较丰富。这次的讨论涉及到多个问题,最主要的还是围绕“从美丽中国之窗看对口支援地区的发展”这个主题,展示了30年的成就,对传播学的创新也作了适当的点题,其中还穿插了人工智能的话题……下一期的对话主题还是“从美丽中国之窗看对口支援地区的发展”,我们将请一位长期关注西部发展的专家做主持人,敬请读者期待。谢谢大家!再见!
Host: This issue of"China-Nepal Railway and South Asian exchanges" dialogue, the content is relatively rich. The discussion involved a number of issues, the most important is around the theme of"A view of the development of counterpart support areas through the window of Beautiful China", showing the achievements of 30 years of assistance to Xizang, and making appropriate points for the innovation of communication, which also intercut the topic of artificial intelligence... The topic of the next dialogue is still"A view of the development of counterpart support areas through the window of Beautiful China", we will invite an expert who has long been concerned about the development of the west to be the moderator, please look forward to it. Thank you all! See you later!
(来源:中尼铁路和南亚交流微信公众号)
版权所有 。 保留所有权利。 京ICP备06045333号-1
京公网安备 11010502035580号